Archive for Fangoria

Streets Full of Water, Please Advise

Posted in FILM with tags , , on January 2, 2016 by dcairns

vlcsnap-2016-01-02-10h43m06s154

With much of Britain underwater, three things cheer me up.

  1. I’m not underwater.
  2. I’m about to shoot a film. Entirely located on hillsides, luckily enough.
  3. LET US PREY, the horror film Fiona & I co-wrote, has been named in some end-of-year top tens.

At UK Horror Scene, Elliott Maguire ranks us at number 3. “Every shot could be straight out of a graphic novel, everything moves at breakneck pace, and before you know it you’re swallowed up in a dark, nasty, energetic descent into darkness.”

The podcast Killer POV mentions us favourably at 1 hr 31 secs and again at 1 hr 58 mins.

Rob G ranks us at 7 over at Blumhouse. “Freakish and surprisingly gory.”

Another 7 from Rebekkah McKendry at the same site.”It’s sleazy and vicious, but somehow a stylish treat to watch!”

At Fangoria, the death of the character played by Brian Vernel (above, also to be seen in THE FORCE AWAKENS) gets placed at lucky number 7 in the list of best deaths of the year compiled by Ken Hanley, who not so long ago was turning Twitter blue venting his wrath at me for trashing the magazine’s treatment of a piece I wrote. All friends again!

Best of all, Modern Horrors gave us film of the year and joint prize for story of the year, which means a lot. “Not only is it full of buried mythology and symbolism, but it works equally as well when taken at face value. It’s beautifully shot, the acting is top notch, the FX are brutal, and the sound design/composition is crisp and moody. The end result is something that may be outperformed in singular categories, but exists cohesively as a simply astonishing piece of horror cinema.”

And they treated us to a video essay unpicking the mythological symbolism in the film — which we must credit to director Brian O’Malley. We put in the biblical quotes but he took it all in unexpected and delightful directions.

 

Like Night and Day

Posted in FILM, literature with tags , , , on July 21, 2015 by dcairns

americaine

Lest complaining at length about Fangoria’s editing of an article I had a hand in makes me seem the obstreperous type (it certainly gave F-bomb conniptions to one staff member on Twitter), I should mention that most of the experiences I’ve had with editors has been extremely productive. Shadowplay itself would be a lot better if it had a full-time editor. The pieces with the typos are the ones Fiona hasn’t had a chance to read before I hit the PUBLISH button. The pieces that trail off into nonsense are the ones even I couldn’t be bothered to re-read. Editors don’t just perform a necessary function, like garlic presses or elbows, they are inspirational creative midwives.

In particular, the folks at Criterion are a constant pleasure to work for. So I take further pleasure in announcing the imminent publication of a new Blu-ray of DAY FOR NIGHT, for which I have contributed an essay. This was a fascinating job as I hadn’t seen the film in some time, and I wanted to see if there was a path between youthful enchantment — Truffaut was one of my earliest love affairs with subtitled films — and later cynicism — there are plenty of examples of Truffaut behaving badly or saying dickish things or making substandard movies. Hopefully I found a way to slide between starry-eyed and smart-ass.

Unkind Cuts

Posted in FILM, literature with tags , , , , , , , , , , on July 17, 2015 by dcairns

xtumblr_l89njpFJYf1qz72v7o1_500

Daniel Riccuito, main author of The Beauty of Terror, with Jennifer Matsui and myself, is incandescent with rage about changes Fangoria magazine made to the piece without consulting us. I’m slightly more philosophical, having been really horribly rewritten several times during my film and TV career. A shout-out here to the giftless bastards at Tern Television and to so-called director Crispin Whittier Whittell, whom I would like to shoot with a gun.

The people who butcher creative work are usually friendly, smiling people. They totally don’t get that they just mutilated something you cared about, and stole something that was rightfully yours. “Think of me as the kindly torturer,” Sid Sheinberg told Terry Gilliam while doing his best to rip the guts out of BRAZIL. These people look hurt when you tell them they destroyed something they didn’t understand. They look confused when you say you wish they’d asked. They made everything better without bothering us, so why aren’t we delighted? Of course, they only enjoy such freedom from doubt, such artistic carte blanche with other people’s labours because they are totally bereft of any creativity themselves.

Fangoria’s changes are tone-deaf, clumsy, anti-intellectual, humourless, and mostly unnecessary. But what makes them completely unacceptable is that they didn’t send a copy of the proposed alterations during the months the piece was waiting to see print. This kind of consultation ALWAYS happens. When I write for Electric Sheep, which is an online publication, the very thoughtful and precise editorial changes are always offered up to me to see if they’re acceptable. With Sight & Sound, or with Criterion liner notes, the same thing happens. Apart from being courteous, this is also efficient: if a writer has expressed themself unclearly, the editor’s attempt to fix the problem might not work — it may well take the writer’s input to clarify what the piece intended to say.

The GOOD NEWS is — you can read the original article at The Chiseler, here.

This is possibly of interest only to Daniel, Jennifer and myself, but I thought I’d run through the more egregious changes, just for the record.

vlcsnap-2014-05-05-21h52m47s220

A minor example: “Of course, the answer is partly grounded in Steele’s unique physical equipment” becomes “The answer is partly grounded in Steele’s unique physical attributes.” This is typical of the changes, where an interesting word choice is replaced with a mundane, hackneyed one.

A more complex one: “Steele’s beauty is no accident of nature, even if she is, but a virtuoso performance by an artist in full command of her talent summoning and banishing it in equal measure in her dual role as mortal damsel in distress and undead predator released from her crypt.” This becomes, in Fangoria’s blood-smeared hands, “Steele’s beauty is no accident of nature, even if she is, and Sunday showcases a virtuoso performance by an artist in full command of her talent, summoning and banishing it in equal measure in her dual role as mortal damsel in distress and undead predator released from her crypt.” Which is hard to understand, as it seems to say that Steele is summoning and banishing her talent, using it to play the damsel and abandoning it when she plays the revengeful revenant. This is not only not what we meant, it’s not even what Fangoria means to say.

We wrote, “Where Steele’s Italian films are concerned, we are watching silent movies of a sort.” This is following a reference to Spanish filmmaker Segundo de Chomon, making the argument that Steele’s appearance has something in common with his hand-tinted special effects. Clearly the reference was deemed too obscure for the magazine’s public (though encouraging people to go look something up never struck me as a disservice to the reader). Chopping the Chomon line, Fangoria makes do with, “Where the actress’ Italian films are concerned, the experience is like watching silent movies of a sort.” The “of a sort” becomes bizarre and ungainly since it’s the first mention of silent cinema, and it’s not even really clear what is meant by “the experience” — the experience of watching them, presumably, but if so, why not say so?

vlcsnap-2014-05-05-22h01m09s178

The phrase “molded by Italian cameramen into disquieting and sudden plasticity,” which referred to Steele’s entire Italian career, is folded into a sentence about BLACK SUNDAY and forced to serve as a description of that film, which had only one cinematographer, Mario Bava.

Here’s one of my own sentences: “While Italian movies robbed Steele of her voice, they liberated her from what it had meant in Britain.” This becomes “they liberated her from the constraints of Britain,” which is a different point, one less related to the beginning of the sentence, and the overall point explored in the next two paragraphs, which is about class.

My line “Omninational, omnisexual, but definitely carnivorous” just gets chopped altogether, leaving the section to widdle out lamely. That was my best sentence!

Even a quote from the star herself is not safe from the editors’ “creativity” — “There was a tremendous feeling of respect, whereas in my earliest roles at Rank I always felt shoved around, practically negated by the pressure of production.” “Negated” is replaced with “ignored.” As Matt Damon complains in THE INFORMANT! “How is that OK? That’s NOT OK.”

xmaxresdefault (1)

Or, there’s this: “amid the groundswells of fog, lifeless trees and gloomy dungeons, Steele is an absence impossibly concretized in penumbras and voids.” Fangoria couldn’t cope with such richness, apparently, so we get “amid the groundswells of fog, lifeless trees and gloomy dungeons, Steele is a walking shadow.” Pity the poor hack who, throwing out a complex phrase, must try to invent something of their own to replace it. I know, Shakespeare! That always works!

“Dark Barbara comes back as a very corporeal revenant, hair occluding one profile, like Phil Oakey of the Human League.” References to British new wave bands of the eighties are another thing Fangoria’s readership are not expected to be able to cope with, so the sentence is lopped. “Obscuring” is subbed in for the too high-brow “occluding,”

This, I thought, was one of my more useful paragraphs. “Almost indescribable in terms of plot, character or dialogue, the film looks stunning, as chiaroscuro as Steele’s coal-black hair and snow-white skin. Apparently the product of monkey-typewriter improvisation, the story serves as a kind of post-modern dream-jumble of every Gothic narrative ever. You might get a story like this if you showed all of Steele’s horrors to a pissed-up grade-schooler and then asked them to describe the film they just saw. As a result, the movie really takes what Dario Argento likes to call the “non-Cartesian” qualities of Italian horror to the next dank, stone-buttressed level.”

“The story may be a kind of postmodern dream-jumble of countless Gothic narratives, but its visuals are stunning, as chiaroscuro as Steele’s coal-black hair and snow-white skin.” Shorter, yes. But better? Any good at all? “Visuals” are always “stunning,” aren’t they?

Another line from Barbara gets rejigged: “…and faces that are like spells they look so informed,” becomes “and faces like spells.” Minor, but completely unethical unless you add the dreaded […] to make it clear you’re monkeying with a direct quote.

A mild speculation on why the Italians embraced Steele and she them: “a shared gloomy zest for life, fatalism and pasta” hits the cutting room’s sticky floor.

xhorribledrhichcock

“And yet we’ll never know quite how seriously the filmmakers approached these farragoes. They fuse the kind of outrageous plot twists pioneered by Psycho and Les Diaboliques with all the gothic trappings familiar from The Monk or The Castle of Otranto, and Poe’s morbid, overheated imagination with the new sexual liberality of sixties cinema, already curdled into something icky and sadistic and necrophile, as if decades closeted by the censor had fermented some kind of fetid corruption infecting every glance. The dialogue is always unspeakable in any language (hence, perhaps, all that dubbing, as a kind of disinfectant/alibi), while the plots collapse with the impact of a single breath of air, and characterization is strictly puerile. But the potent sex-death brew is nevertheless intoxicating, the visuals sleek and seductive, and the eyes follow you about the room.”

This gets rendered down into:

Freda and his contemporaries fused the kind of outrageous plot twists pioneered by Psycho and Les Diaboliques with all the gothic trappings familiar from The Monk or The Castle of Otranto, and Poe’s morbid, overheated imagination with the new sexual liberality of sixties cinema, already curdled into something icky and sadistic and necrophilic, as if decades closeted by the censor had fermented some kind of fetid corruption infecting every glance. […] The potent sex-death brew is nevertheless intoxicating, the visuals sleek and seductive […].”

““Oh, Riccardo Freda! We had our own private opera going,” Steele recalls.” This becomes “Riccardo Freda and I had our own private opera going,” which is, on the one hand, less exciting and expressive, and on the other, not what Barbara Steele actually said, ever.

“A desperate thing to do – like fighting a war – so everyone became emotionally invested on-set, and the atmosphere translated quite powerfully; yes, I’d say the results of all that apparent chaos wound up registering in the movie.” This gets chopped down to a couple of phrases, which is permissible in principal, but why would you want to lose all that good stuff, coming straight from the star’s mouth?

xlunghi10

“The villain’s demise is superbly absurd, as he’s sealed within a cartoonish effigy, which makes him look like the lost, Goth member of the Banana Splits (original line-up: Drooper, Fleagle, Snorky, Bingo and Scabies).” By now I’m sure you can guess what got cut here.

“Despite a Scooby Doo/psychological ending eschewing the supernatural, this is one of the most extreme, delirious Italian Gothics, and despite a plot that doesn’t ultimately make a lick of sense, it comes closer to being a proper film than any of them – Francesco de Masi’s beautiful score lifts it out of pulp territory altogether at times.” I think that’s fair comment, though admittedly I should have fixed those two “despites,” bundling the provisos together. That’s just the sort of mistake a good editor can help with. But the final version is weirdly weak: “…this is one of the most extreme, delirious Italian Gothics and Francesco de Masi’s beautiful score lifts it out of pulp territory at times.” Without the “altogether” at the end, that’s a very watery statement to end a paragraph on.

“As soon as we meet the gardener, a hulking near-mute, we anticipate greenhouse shenanigans, given Babs’ history in these things,” — Fangoria drops the “Babs” but replaces it with a blurry “her” despite the fact that Steele’s name hasn’t appeared since the start of the previous sentence. This is exactly the kind of thing — noun/pronoun alternation — that an editor should be able to carry off invisibly.

“Laughter disrupts the dream-flow the picture aims at, but without completely staunching it, so the time passes in hypnagogic free-fall, that too-tired-to-sleep delirium when little jolts keep sparking you into reality, only to slump back to somnolence as the movie drains life and reason from you.” This is cut completely.

“Plywood characters totter through Bava’s puppet theater, crossing from day to night in a single cut, wielding candelabras that cast impossible shadows (how can a light source cast its own shadow?), spouting wooden dialogue from their wooden lips, with only the invading force of Satanism offering any recognizable human vivacity. Steele’s witch is not only fully justified in her revenge, as established in scene one, she’s the only figure with meat on her bones (and we see how it gets there, in a gruesome “re-incarnation” which renders the word literally): getting back into the skin. Exacting her pound of flesh.” Gone: anything that addresses the “flaws” in Bava’s filmmaking is unacceptable, I suspect.

x84blacksunday_1_innerbig

But enough nit-picking, here’s the response of co-author Jennifer Matsui ~

“Fangoria’s grease pencil doodles on the margins, which somehow made its way into the final draft, failed to deliver either clarity or brevity to the final product. Instead, we get a somewhat clunking, rhythmless hot mess mimeograph of the original. This version has visible Cheetoh stains over the once legible prose, as if some suburban dungeon master was tasked with the editing job after replying to a “Make money at home” banner ad on Craig’s List. Stare at them long enough, and you’ll start to sprout visible shoulder blade and knuckle hairs.”