SONG AT MIDNIGHT, directed by Weibang Ma-Xu in 1937, is China’s first horror movie, a PHANTOM OF THE OPERA knock-off with a lot of nice studio-bound atmosphere. The sequel, which incorporates chunks of FRANKENSTEIN and DRACULA too, with suitably wacky make-ups (think of the kind of crude but enthusiastic putty prosthetics showcased in Mexican horror movies) looks a lot of fun too, but I’ve only found short extracts in Edward Yang’s documentary on Hong Kong cinema.
Lots of atmospheric prowling around in dark sets — with lots of music. Since China took a few years longer to switch to sound than the west, they were perhaps able to note the developments since Max Steiner’s work on KING KONG really popularized the film score in America, or maybe they had noted the earlier work of Rathaus and Waxman in Germany…
The trucking through deserted, cobwebbed spaces suggests the influence of Paul Leni and THE CAT AND THE CANARY, and anticipates the long-winded travelling of Olivier’s HAMLET. Although Gaston Leroux has certainly supplied the story seedling, there’s no obvious attempt to copy the Lon Chaney film.
And all the singing is subtitled. Is the idea that the dialogue would be dubbed in other eastern markets (those not conquered by Japan) but that the singing would stay? Or is this just so the audience can sing along with the Phantom?
The movie lingers on and inhabits the mood of each moment so languorously and hypnotically that it often resembles a tone poem more than a narrative feature film. Incredible stuff — more on this later.