Archive for Lotte Eisner

The Sunday Intertitle: The Life-Awakening Word

Posted in FILM with tags , , , on August 18, 2019 by dcairns

The answer: Eureka! Masters of Cinema can.

These Gothic script English-language intertitles will soon be replaced by the original German jobs when we get to see the 4K restoration from the film’s rediscovered negative. This will also give us better camera placement — it’s basically a different film from the the English-language edition that’s been available all these years. Two cameras recorded the action, one for the German release and one for foreign territories, with the German one naturally taking priority for the prime viewing position.

I’m curious as to whether we’ll now get to see any of the missing camera movement or special effects which co-director Carl Boese recalled in his interview with Lotte Eisner. I suspect a lot of that is just faulty memory, but maybe not?

The phase “Thessalonian sorceror” would make a pretty good shibboleth.

Plagiarism Corner

Posted in FILM with tags , , , , , on August 16, 2019 by dcairns

“However, the Golem sets are far removed from the Caligari designs. The houses with their stiff, very tall, very narrow gables recall authentic medieval buildings; the design is a barely abstract interpretation of an unsanitary and overpopulated ghetto. In addition, and this is another contrast in expressionist films, a formal correlation exists between the sets and the costumes. Here the high gables parallel the Jews’ pointed hats.”

I really love Caligari’s Cabinet and Other Grand Illusions: A History of Film Design by Leon Barsacq, quoted above. It’s one of the first proper film books I owened, along with Brownlow’s Hollywood: The Pioneers. I sold both books at some point, then bought replacements because I felt I needed to own them.

So I was kind of scandalized when, researching DER GOLEM for a forthcoming piece, I stumbled upon the following passage in Lotte Eisner’s earlier The Haunted Screen ~

“This explains why the sets of The Golem are far removed from those of Caligari. The original Gothic forms are still somehow latent in these houses with their steeply-pitched thatched roofs. Their angular, oblique outlines, their teetering bulk, their hollowed steps, seem the none too unreal image of a distressingly insanitary and overpopulated ghetto where people actually live. The narrow gables are somehow echoed in the pointed hats and wind-blown goatees of the Jews, the excited fluttering of their hands, their raised arms clutching at the empty yet restricted space.”

Both works are translated: Roger Greaves did Eisner’s English-language version, Barsacq (a talented production designer) was translated by Michael Bullock and his book revised and edited by Elliott Stein. I strongly suspect that if you go back to the French editions, the phrases “a barely abstract interpretation of” and “the none too unreal image of ” will come out identical, proving not only that Eisner is a better writer than Barsacq, but that her translator is better than his translator.

It was the bit about the beards that made me realize I’d read these thoughts before. It’s a bit tenous, the beard argument, not one of Lotte’s finest.

Oh well, maybe this is becoming an OCCASIONAL SERIES, since I already gave Bogdanovich crap for recycling another journalist’s interview with Leo McCarey. If I reread all my favourite film books will I find a pilfered passage in each? How disillusioned can you get?

Cinephage

Posted in FILM, Mythology with tags , , , , , , , , , , , , , , , on October 9, 2008 by dcairns

Arch-blogger Girish (if you don’t know his site, stop reading this and get over there now!) was generous enough to send me a copy of the original, 210-minute French cut of HENRI LANGLOIS: PHANTOM OF THE CINEMATEQUE, which is a superb documentary with a fascinating subject. In archive film, Langlois himself commands attention, shambolically dressed, greasy-haired, bulbous-bodied, his arms two tapering tentacles undulating through the Parisian air, his hands two sub-octopi appended to their tips, each finger a fat sausage tendril, a tiny stub of cigarette wedged between two of these, the hand making darting, almost instantaneous trips to those voluptuous Langlois lips to deliver its precious cargo of life-giving nicotine.

But there was one moment that stopped me dead, and forced me to halt the film while I tried to retrieve bits of my sundered consciousness from around the room. It quite literally BLEW THE BLOODY DOORS OFF my mind.

A snap of Louis Feuillade’s great star, the Irma Vep of LES VAMPIRES, Musidora, fills the frame, and an interviewee remarks, quite casually, some words translated in subtitle as “Musidora ran the switchboard.”

The film’s persistent strategy is to hype the Cinemateque de Langlois as a magical, mystical and impossible venue, a place of anarchy where Lotte Eisner read the tarot cards and decaying nitrate stock summoned spectres of the past. The above one-liner did it for me.

When I had retrieved enough fragments of my mental faculties, I was able to reflect on the irony of a silent movie star working the telephones, and then to decide that “Rosemary, your glamorous switchboard operator” from the Hong Kong Phooey cartoons had damn well better MOVE OVER.

Returning to the splendid doc, which mounts a compelling case for Langlois’ anarchic administrative style, and forms a damning indictment of the bloodless bureaucrats who have fumbled his legacy, it has an ending so transplendently beautiful that I hesitate to give it away, but this blog is never what you’d call spoiler-free, so I’m going to anyway.

A story circulated just after Langlois’ death: a member of staff was sitting in on a screening of a Pastrone epic, when he spotted a minor character who looked just like his former boss. The following night, several staff members spotted another lookalike playing a major role in a Sjostrom drama. And so on — Langlois began turning up in every film, and his staff would congregate in the audience to receive their instructions from the screen.

The fable evokes our impossible dream of the Permeable Movie Screen. Something about that speaks to us, and accounts perhaps for Langlois’ injunction to sit in the front row and “eat” the movie. If you run Woody Allen’s PURPLE ROSE OF CAIRO again you find that there aren’t as many good jokes in it as you’d expect from ’80s Allen, and his writing of the Danny Aiello-Mia Farrow relationship is startlingly flat (he doesn’t KNOW these people), but the central premise is so compelling that the film plods its way to the human heart anyway. No wonder the film begins with Fred Astaire singing “Heaven / I’m in heaven,” — to get up there and stand IN a film, as Buster Keaton does, with difficulty, in SHERLOCK JNR, is to enter a celluloid afterlife, occupied by little slivers of time, lovingly scraped from the souls of the dead.