The Monday Intertitle: The Greeks Have an Intertitle for It
HELENA is a silent German two-part epic based on Greek mythology, directed by Manfred Noa and released, unfortunately, the same year as Lang’s DIE NIBELUNGEN. The public stayed away in droves every bit as big as those the filmmaker mustered to represent the fall of Troy. It’s as if a critic wrote, “If you only see one two-part mythological epic this year, make it Lang’s DIE NIBELUNGEN,” and the public decided to take that as an instruction.
A shame, for though Lang’s film deserves its place in history (or another, better place in history — not as a Nazi favourite but as a prophecy of the destruction wrought by war and hatred), Noa’s film is visually splendid and dramatically quite pleasing, though I would slightly fault his taste in casting the authoritative but not particularly ravishing Edy Darclea as Helen of Troy. But what are you gonna do? One man’s face that launched a thousand ships is another man’s limpet-studded wharf. Not that Edy D is a limpet-studded wharf. She’s fine, she’s just not sensational. She’s no Edie Sedgwick.
Through a glass Darclea.
Unlike in that Wolfgang Petersen foolishness, the Germans aren’t afraid to bring the gods of Olympus onscreen, which is just as well, for they have a crucial role to play in Homer’s scenario. But we’re not treated to Olivier and Andress and Maggie Smith or their Teuton equivalents wafting about amid dry ice and columns, which might get kitsch. The divine figures appear only in visions witnessed by the mortals, which allows for plenty of stylisation and guards against FANTASIA syndrome. It’s a brilliant solution, and one that should be revived the very next time somebody does something mythic with gods in.
Filmed in the splendour of dactylic hexameter!
The only star name I recognize is Albert Basserman, who turned up in THE RED SHOES decades later. Maybe it’s the lack of star power that scuppered Noa’s bold enterprise. The film was rediscovered after many years considered lost, and deserves to be properly available. Check out Kristin Thompson’s ten best of 1923 (it’s my annual favourite blog event) and note just how few truly major silent dramas are available to buy in decent condition.
What else do we need? Oh yes, the promised intertitle, bilingual and wreathed in laurel leaves. Enjoy!
Me: “I don’t know.”
Fiona: “Then you shouldn’t have posted it.”
STOP STOP PRESS: according to Google Translate the French means “You have the power to ward off the dark future. Tell me if I must leave for Cythera.” But it says the German means “Yours is the power to summon the dark future. Customer to me whether I should follow the call to Cythera.”